<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 秋來>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Coming of Autumn>
<BookPage: 48-49>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
桐風驚心壯士苦，
衰燈絡緯啼寒素。
誰看青簡一編書，
不遣花蟲粉空蠹。
思牽今夜腸應直，
雨冷香魂弔書客。
秋墳鬼唱鮑家詩，
恨血千年土中碧。
<End Poem>
<Translation>
WIND in the plane-trees startles my heart To a man's bitter grief. 
In the guttering lamplight, spinners cry Their icy silk.
Who will ever read these slips Of green bamboo,
Or forbid the ornate worm To pierce its powdery holes?
Such thoughts tonight must disentwine My knotted heart. 
In the cold rain comes a fragrant spirit To console this poet. 
On an autumn grave a ghost sits chanting That poem of Pao's.
A thousand years in earth makes emerald jade That rancorous blood.
<End Translation>
<Formatted Translation>
WIND in the plane-trees startles my heart to a man's bitter grief. 
In the guttering lamplight, spinners cry their icy silk.
Who will ever read these slips of green bamboo,
Or forbid the ornate worm to pierce its powdery holes?

Such thoughts tonight must disentwine my knotted heart. 
In the cold rain comes a fragrant spirit to console this poet. 
On an autumn grave a ghost sits chanting that poem of Pao's.
A thousand years in earth makes emerald jade that rancorous blood.
<End Formatted Translation>